Николай Алексеевич Некрасов
читайте также:
Your mind? --Your mind is water through an April night, A cherry-branch, plume feathery with its white, A lavender as ..
Бене Стивен Винсент   
«Difference»
читайте также:
алерс, Малапарте, Матцнеффа, Миллера, Модиано, Монтерлана, Морана, Музиля, Наба, Нимье, Ногеза, Нуриеве, Ори/Реаж, Паркера, Павезе, Пессоа, Пиле, Пиранделло, Прокоша, Радиге, Рота, Роше, Ру..
Бегбедер Фредерик   
«Лучшие книги XX века. Последняя опись перед распродажей»
читайте также:
Итак, полагают вообще, что если рассмотреть со вниманием сии знаки, то удобно можно обнаружить {Здесь надлежало бы сказать не обнаружить, а узнать или угадать...
Карамзин Николай Михайлович   
«"Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии; или письма Вильгельма Кокса"»
        Николай Алексеевич Некрасов ПроизведенияЛитературная критика. Библиография. (1847—1869)
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Литературная критика. Библиография. (1847—1869)», страница 17 (прочитано 9%)

«Русские женщины: КНЯГИНЯ ТРУБЕЦКАЯ», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Саша», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мороз, Красный нос», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кому на Руси жить хорошо», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Собрание стихотворений. Том 1», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Собрание стихотворений. Том 2», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Собрание стихотворений. Том 3», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Алфавитный указатель Полного собрания стихотворений», закладка на странице 10 (прочитано 60%)

«Юность Ломоносова», закладка на странице 10 (прочитано 23%)

«Великодушный поступок», закладка на странице 10 (прочитано 53%)

«Федя и Володя», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Утро в редакции», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Феоклист Онуфрич Боб, или Муж не в своей тарелке», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Актер», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Петербургский ростовщик», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Забракованные», закладка на странице 10 (прочитано 19%)

«Драматический отрывок без заглавия», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«Шила в мешке не утаишь - девушки под замком не удержишь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Вот что значит влюбиться в актрису!», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дедушкины попугаи», закладка на странице 10 (прочитано 47%)

«Материнское благословение, или Бедность и честь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Кольцо маркизы, или Ночь в хлопотах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Похождения Петра Степанова сына Столбикова», закладка на странице 10 (прочитано 11%)

«Волшебное Кокорику, или Бабушкина курочка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Литературная критика 1841-1846 гг.», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Театральная критика (1840-1849)», закладка на странице 10 (прочитано 9%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Николай Алексеевич Некрасов

«Литературная критика. Библиография. (1847—1869)»


При всей массивности своей, журналы наши не могут вместить в себе всего, что является более или менее интересного в иностранных литературах; иногда остаются непереведенными повести и романы, даже замечательно хорошие. Вот с ними-то знакомить публику настоящее дело "Музея", который очень умно предположил себе не ограничиваться текущими произведениями иностранных литератур, но переводить и явившиеся уже несколько лет назад. Переводы в "Музее" если не все равно хороши, то и не все плохи. Издание опрятно и дешево... Словом, "Музей" хоть куда и может удовлетворять современной страсти к чтению романов не хуже никакого другого подобного издания — и вот его настоящая цель. Но если смотреть на него с точки зрения той великой цели, которую переводчики, по уверению их самих, предположили себе, то его следовало бы назвать совершенно ничтожным. Вот к каким последствиям приводит иногда преувеличенный взгляд на собственную работу, добродушно высказанный во всеуслышание!
   

    Путевые заметки. Соч. Т. Ч. Одесса, 1847.
   Под этим заглавием вышла книжка, заключающая в себе два рассказа: "Три вариации на одну тему" и "Гувернантка". О первом мы упомянули уже в прошедшей книжке нашего журнала (см.: отд. IV, стр. 69). Здесь поговорим о втором.
   Заглавие повести заманчиво: оно обещает интерес особенного рода, не встречавшийся до сих пор, сколько помнится. в наших русских рассказах. Гувернантки появлялись во многих романах, но они постоянно занимали место на втором или даже на третьем плане картины. Все они сливаются в памяти читателя в одно лицо с известными отличительными чертами. И причина такого однообразия не в небрежности писателей, а в самом предмете: все они постановлены одними и теми же условиями жизни, все они в одном и том же отношении к обществу; самое слово "гувернантка" обозначает столько же звание, сколько и участь женщины, а в душевный мир, в глубокие мелочи его, в те закоулки сердца и ума, которыми mademoiselle Annette отличается от mademoiselle Sophie, — станет ли входить автор, если это лицо только легкий очерк на горизонте его картины? с него довольно туманного силуэта, и он прав.
   Что такое гувернантка?
   Но позвольте; надо сделать оговорку: всё, что мы сказали и что еще скажем, относится исключительно к девицам-гувернанткам, к тем гувернанткам, которых у нас в провинции называют специфическим именем мамзелей, в отличие от мадамов или даже, подальше в глуши, мадемадамов.
   Итак, что такое гувернантка? Правда ли, что это слово обозначает участь жизни, насильно навязанную судьбой? В этом едва ли кто усомнится. Кто по доброй охоте перейдет из недр своего семейства, спаянного общею нуждою, в семью чужую, связанную только гнилою ниткою наружных отношений? А что гувернантка почти всегда попадает в такую среду, это тоже очевидно. Кто берет гувернантку? Тот, кто не хочет или не может воспитывать детей сам.




Страницы (179) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  ...    >> 


Тем временем:

... Может, весенний цветок, что приколола у сердца,
издавал аромат надежды. И запах лекарственных снадобий прошел, миновал, и
сладость нового запаха пронизала дом наш. Много благоуханий узнала я, но
такого не нашла. Однако вновь обоняла я этот аромат в сновидении. Откуда
взялся этот запах? Ведь мать не умащала плоть женскими благовониями(8).
Мать сошла с постели и села у окна. У окна стоял столик, а в столике
ларчик. Ларчик заперт на замок, и ключ к ларчику висел на шее мамы.
Беззвучно открыла мать ларчик и стопку рукописных листов достала и читала их
весь день. До вечера читала мать. Дверь открылась дважды и трижды, но не
спросила она: кто там, заговаривала я с ней -- не отвечала. А напомнили ей
испить лечебных снадобий, махом испила ложку снадобий. Лица не скривила и
слова не молвила, будто иссякла их горечь. А испив, вернулась к рукописи.
А рукопись исполнена совершенным почерком на тонкой бумаге, длинными и
короткими строками писана. И видя, как мать читает, сказала я в сердце
своем, что навеки не оставит она эту рукопись. Снур ключа на шее соединял ее
с ларчиком и с рукописью. Но на исходе дня взяла мать рукопись и перевязала
ее нашейным снурком с ключом, поцеловала и бросила ее вместе с ключом в
печь. А вьюшка закрыта. Лишь уголья мерцали в печи. Язык пламени лизнул
тонкие листы, бумага вспыхнула -- и дом полон дыму. Киля ринулась в светлицу
распахнуть окно, но мать удержала ее. Рукопись пылает и дом полон дыму. А
мать сидела(9) у ларца и до вечера вдыхала дым рукописей.
Тем вечером пришла Минчи Готлиб проведать маму. Это подруга ее Минчи,
что училась с ней вместе в девичестве у Акавии Мазала. Госпожа Готлиб села у
постели мамы. Два, три часа сидела. Минчи, сказала мать, дай напоследок
гляну на тебя. Минчи вытерла слезы и сказала: крепись, Лия, еще возвратятся
силы твои, как прежде, для жизни. Мама молчала, и грустный смешок витал на
ее пылающих устах. Вдруг взяла мать Минчи за руку и сказала: иди домой,
Минчи, справь нужды субботы и завтра пополудни проводи меня на погост. Был
вечер четверга, канун сретенья субботы(10)...

Шмуэль Йосеф Халеви Чачкес Агнон   
«Во цвете лет»





Смотрите также:

Николай Некрасов (Русские поэты, 1966)

Николай Некрасов (Биография с фотографиями)

Николай Некрасов (Музей-квартира в Петербурге)

Николай Некрасов (Природа, мир, тайник вселенной...)

Николай Некрасов (Русские поэты, 1996)


Все статьи



Анализ стихотворения Н. Некрасова «Размышления у парадного подъезда».

Анализ стихотворения Н. Некрасова «Родина».

Как представлена тема женской доли в лирике Н.А.Некрасова?

«Люди холопского звания» (по поэме Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»)

Как решается проблема счастья в поэме «Кому на руси жить хорошо»


Все рефераты и сочинения



Другие ресурсы сети:

Алессандро Барикко

Кобо Абэ

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Мария Семенова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.nekrasow.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.